Intelligens nyelvfordító kütyü a zsebünkbe?

2019-07-30 | Kultúra
Manapság sokan kelnek útra rokonokat látogatni, nyaralni, múzeumokat, templomokat nézegetni, repülõvel, vonattal, hajóval -  anélkül, hogy bármilyen idegen nyelvet ismernének. Kerültek már emiatt kínos helyzetbe? Megfogadták, hogy hazatérve beiratkoznak egy nyelvtanfolyamra?

És ha igen, megfogadták, vajon mi lett a nagy elhatározásból? Mint tudjuk, kínunkban tett fogadkozásainkat hamar elfelejtjük. De ha belevágunk mégis a nyelvtanulásba, tornyosulnak az akadályok és többnyire egy idõ után beletörik a bicskánk, majd abbahagyjuk. Dolgozni kell, gyakran túlórázni a megélhetésért, és persze ott vannak a gyerekeink is és néha szórakozásra is kell egy kis idõ. Az idegen nyelv tanulására csak nagyon kevés szabadidõnkbõl szakíthatunk idõt, és gyakran arra is rájövünk, hogy bizony ez sok pénzbe is kerül. Vannak szülõk, akik a külföldi nyaralásokon a gyerekeikre bízzák magukat, hiszen õk az iskolában tanulnak idegen nyelvet, nyelveket (hogy milyen eredménnyel, azt most ne firtassuk…). Sokan persze kényelmetlenül érzik magukat ilyenkor, de nem is mindig vannak velünk a gyerekeink, ha külföldre utazunk. De az biztos, hogy zavarba jövünk, ha nem tudjuk megtudakolni egy tengerparti üdülõhelyen, hogy jutunk el a szállodánkba. Csak restelkedünk, és kicsit össze is húzzuk magunkat… És így van ez a vendéglõben is, amikor ebédet kéne rendelni, de csak bámuljuk az étlapot… Vagy amikor kocsit szeretnénk bérelni, de csak kézzel-lábbal tudjuk megértetni magunkat… Eltévedünk, a telefonunk is le van merülve, és körülöttünk senki nem érti ékes magyarságunkat… De komolyabbra véve a szót: gondoljunk bele egy olyan vészhelyzetbe, ahol kommunikálnunk kellene a rendõrséggel vagy az orvossal, de õk semmit nem értenek abból, amit mi mondunk válaszul.  Ez sok esetben nem csak kínos, hanem életveszélyes is lehet.

Mikor elõször jártam Angliában (mindössze hamarjában összeszedett hét angol leckényi tudással), magam is megéltem, hogy milyen kínos volt mindig sógoromra terhelni a fordítást, amikor angol sógornõmtõl kérdezni akartam valamit. Szégyelltem, hogy minden pillanatban az õ segítségére vagyok utalva, éreztem, hogy már terhes számára ez a lecke. És amikor társaságba vittek és rajtam kívül mindenki jól értette a másikat,  csak én feszengtem a székemen, irigyeltem a jókedvüket, és semmit nem értettem meg  abból, amin mindenki kacagott…

Uraim és hölgyeim, akik ezeket a sorokat elolvassák, semmiképp se higgyék azt, hogy én a nyelvtanulás szükségességére szeretném most rávenni önöket. Hiszen tudom, hogy egy bizonyos életkor után ez a hajó többnyire már elúszott mellettünk… De amikor néhány perccel ezelõtt rákattintottam a facebookra, és kinyílt egy nagyalakú hirdetés, amin egy intelligensnek titulált idegennyelv-fordító szerkentyû volt látható, azonnal eszembe jutott a nyelvtudást nélkülözõk nehéz helyzete. És persze az irigység is felvillant bennem: bár lett volna nekem is Angliában egy olyan kütyüm, amit itt most reklámoznak! De hol voltunk akkoriban bármi ilyesmitõl? Akkoriban még a színes tévék is csak a balatoni lángossütõk számára voltak elérhetõk és telefonja se volt akárkinek! De lám, most már nem csak fizethetünk a mobiljainkkal és szelfizhetünk az okostelefonjainkkal, de ha szükség van rá, akkor egy kis okostelefon méretû nem is okos, hanem egyenesen intelligens zsebfordítóval a zsebünkben, nyelvtudás nélkül is bátran utazgathatunk  szerte a nagyvilágban.  Hát ez azért nem semmi, emberek!

Fogalmam sem volt az eddig mûködtetett zsebfordítók múltjáról és jelenérõl, nem is volt ilyen kütyü soha a kezemben, de most megtudtam, hogy az eddigieken kívül ma már olyan zsebfordító is létezik, ami majdhogynem száz százalékos tökéletességgel fordít,  saját beszédünket az általunk  beállított nyelven hallja a partnerünk, az õ válasza pedig a mi nyelvünkön érkezik. A szerkezet a hangfelismerés legfejlettebb technológiáját használja, és több mint negyven különbözõ nyelv pontos megértését és fordítását teszi lehetõvé.  

A hirdetésben egy magyarországi  üzletember lelkesen magyarázta, hogy miért zseniális ez a szerkezet: "Miután itthon már nagyon sikeres volt a vállalkozásunk, úgy döntöttünk, hogy külföldre is terjeszkedni próbálunk. Elsõ kapavágásunk katasztrófába torkollt, ugyanis lehetetlen volt külföldi partnereinkkel és ügyfelekkel megfelelõen kommunikálni a mobilon.  A levelezésben megpróbáltuk a google-fordítást használni, de ez  az alkalmazás túl lassú volt és a fordítás sem volt pontos. Ráadásul a google – fordító nem tudott valódi beszélgetéseket fordítani, emiatt sok üzletkötésünk kudarcba fulladt. A véletlen hozott össze azzal a diplomatával, aki elmagyarázta, hogyan kommunikál nagy hatékonysággal azokkal, akik – akárcsak õ – már az új japán technikai megoldások alapján készült kütyüt használják”.         

Én meg csak bámulok, hogy mit tud ez a kis mûalkotás, amit bárki használhat. Mindössze annyi tudás kell hozzá, hogy kiválasszuk a  nyelvet, amelyre a mondandónkat szeretnénk lefordítani, ezt rögzítenünk kell egy gomb megnyomásával, és a készülék azonnal fordítja a szöveget, és beszélgetõpartnered természetesen magyarul válaszol.  És ezt „mindössze” negyvenöt nyelven képes megtenni.

Akik már használják, azt állítják, hogy ez a legújabb modell elfogadható áron kapható, tökéletesen, hiba nélkül fordít. A hangfelismerõ technológiája is tökéletes és valóban elég kicsi ahhoz, hogy beférjen egy férfiöltöny zsebébe, vagy egy hölgy ridiküljébe. És eme kis intelligens fordítóeszköz nem csak hétköznapi használatra – mondjuk külföldi tartózkodásaink során, a helyi emberekkel való kommunikálásra – alkalmas, hanem komoly üzleti tárgyalásokon is, és az üzleti ügyek intézésekor sem halljuk félre a kapott ajánlatokat…

Kinek ajánlott?

Bárkinek, aki nyaralni megy, vagy egy új országba utazik, és nem beszéli az adott ország a nyelvét.
Hátizsákos utazóknak, akik több országot is bejárnak útjuk során.
Mindenkinek, aki munkát vállal egy nemzetközi cégnél, továbbá azoknak, akik  idegen országba költöznek, vagy külföldi üzletemberekkel állnak kapcsolatban.

Elõnye
Azonnali fordítás.
Könnyen szállítható zsebben vagy pénztárcában.
Gyors töltés és hosszú élettartam.
Kétirányú fordítás egy vagy több választott nyelven. Free Flow beszélgetés.
Idõ és pénzmegtakarítás meg utazás közben.

Egyedüli hátránya
Csak szürke színben kapható…
R. V.

Megosztás